linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
imagen fija Standbild 2 Einzelbild 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

imagen fija Freeze-Frame-Daten 4

Verwendungsbeispiele

imagen fija Freeze-Frame-Daten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esta información ofrecerá a los técnicos encargados de la reparación todos los datos del sistema OBD especificados en el presente anexo (por ejemplo, la información de imagen fija).
Diese Information umfasst alle in diesem Anhang beschriebenen OBD-Daten (wie Freeze-Frame-Daten), die zu Reparaturzwecken benötigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para el almacenamiento de la imagen fija, el fabricante deberá elegir el conjunto de condiciones más apropiado con vistas a facilitar una reparación eficaz.
Der Hersteller hat für die Speicherung als Freeze-Frame-Daten möglichst solche Daten zu wählen, die sich bei einer nachfolgenden Reparatur als nützlich erweisen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de diagnóstico a bordo podrá borrar un código de fallo, así como la distancia recorrida y la información de imagen fija si no se registra de nuevo el mismo código en cuarenta ciclos de calentamiento del motor como mínimo.
Das OBD-System kann einen Fehlercode, die Angaben über die zurückgelegte Strecke und Freeze-Frame-Daten löschen, wenn derselbe Fehler nicht bei mindest 40 Warmlaufzyklen des Motors erneut festgestellt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de diagnóstico a bordo podrá borrar un código de fallo, así como la distancia recorrida y la información de imagen fija si no se registra de nuevo el mismo código en 40 ciclos de calentamiento del motor como mínimo.
Das OBD-System kann einen Fehlercode, die Angaben über die zurückgelegte Strecke und Freeze-Frame-Daten löschen, wenn derselbe Fehler nicht bei mindest 40 Warmlaufzyklen des Motors erneut festgestellt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


imágenes fijas unbewegte Bilder 1 .
proyector de imagen fija .
transmisión de imágenes fijas .
proyector de imágenes fijas .
comunicación de imágenes fijas . .
radiodifusión de imágenes fijas analógicas .

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "imagen fija"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Proyectores de imagen fija; ampliadoras o reductoras, fotográficas
Stehbildwerfer; fotografische Vergrößerungs- oder Verkleinerungsapparate
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información de imagen fija requerida en el presente anexo
nach diesem Anhang erforderliche Freeze-Frame-Daten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Proyectores de imagen fija (exc. proyectores de diapositivas y lectores de microfilmes, microfichas u otros microformatos)
Stehbildwerfer (ausg. Diaprojektoren sowie Lesegeräte für Mikrofilme, Mikrofiche oder andere Mikroträger)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partes y accesorios de proyectores de imagen fija, ampliadoras o reductoras, fotográficas, n.c.o.p.
Teile und Zubehör für Stehbildwerfer und fotografische Vergrößerungs- oder Verkleinerungsapparate, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta programación financiera es, por lo tanto, una imagen «fija» regularmente ajustada.
Diese Finanzplanung ist demzufolge ein regelmäßig angepasstes „statisches“ Abbild.
   Korpustyp: EU DCEP
Secuencia de imagenes fijas en 2 o 3 dimensiones, o slides:
Abfolge von Standbildern in zwei oder drei Dimensionen oder Folien:
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Una imagen fija nos permite pasear por ella con los ojos. DE
Ein stehendes Bild gibt uns die Möglichkeit, darin mit den Augen zu wandern. DE
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
El fabricante podrá actualizar la información de imagen fija siempre que vuelva a detectarse el DTC pendiente.
Der Hersteller kann die Freeze-Frame-Daten jedes Mal aktualisieren, wenn der vorläufige DTC erneut gespeichert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Linternas, proyectores de imagen fija, proyectores cinematográficos, ampliadoras o reductoras fotográficas, aparatos para laboratorios fotográficos, negatoscopios y pantallas de proyección
Stehbildwerfer; Filmvorführgeräte; fotografische Vergrößerungs- und Verkleinerungsapparate; Apparate und Ausrüstungen für fotografische oder kinematografische Laboratorien; Negativbetrachter; Lichtbildwände
   Korpustyp: EU DGT-TM
Linternas; proyectores de imagen fija; proyectores cinematográficos; ampliadoras o reductoras fotográficas; aparatos para laboratorios fotográficos; negatoscopios, pantallas de proyección
Blitzlichtgeräte; Stehbildwerfer; Filmvorführgeräte; fotografische Vergrößerungs- und Verkleinerungsapparate; Apparate und Ausrüstungen für fotografische oder kinematografische Laboratorien; Negativbetrachter; Lichtbildwände
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta información ofrecerá a los técnicos encargados de la reparación todos los datos del sistema OBD especificados en el presente anexo (por ejemplo, la información de imagen fija).
Diese Information umfasst alle in diesem Anhang beschriebenen OBD-Daten (wie Freeze-Frame-Daten), die zu Reparaturzwecken benötigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la información de imagen fija requerida en el presente anexo (véase el punto 4.7.1.4 y el apéndice 5 del presente anexo);
die nach diesem Anhang erforderlichen Freeze-Frame-Daten (siehe Absatz 4.7.1.4 und Anlage 5 zu diesem Anhang);
   Korpustyp: EU DGT-TM
La imagen fija indicará las condiciones de funcionamiento del vehículo en el momento de la detección del mal funcionamiento y el DTC asociado a los datos almacenados.
Die Freeze-Frame-Daten müssen die zum Zeitpunkt der Erkennung einer Funktionsstörung herrschenden Betriebsbedingungen des Fahrzeugs den DTC mit den ihm zugeordneten Daten wiedergeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema OBD borrará todos los DTC y la información aplicable (incluida la imagen fija correspondiente) a petición de una herramienta de exploración o de mantenimiento.
Das OBD-System muss alle DTCs und die zugehörigen Informationen (einschließlich der Freeze-Frame-Daten) löschen, wenn es von einem Lese- oder Wartungsgerät den Befehl dazu erhält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se conmute el indicador de mal funcionamiento al modo de activación anterior, podrán borrarse los códigos de fallo y las condiciones de imagen fija almacenadas correspondientes.
Wenn die Fehlfunktionsanzeige in den vorhergehenden Aktivierungszustand zurückgeschaltet wird, können die entsprechenden Fehlercodes und gespeicherten Freeze-Frame-Daten (Rahmendaten, die gespeichert werden, wenn ein Fehler auftritt) gelöscht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para el almacenamiento de la imagen fija, el fabricante deberá elegir el conjunto de condiciones más apropiado con vistas a facilitar una reparación eficaz.
Der Hersteller hat für die Speicherung als Freeze-Frame-Daten möglichst solche Daten zu wählen, die sich bei einer nachfolgenden Reparatur als nützlich erweisen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En contraste con un objetivo zoom, con un objetivo de distancia focal fija, es difícil cambiar la imagen sin tener que mover el cuerpo. ES
ein Objektiv mit fehlerarmer und wirklichkeitsgetreuer Abbildung, ein Bildsensor mit hoher Lichtempfindlichkeit und ein Bildprozessor, der Fotos mit feinsten Details erzeugt. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Grabe imágenes fijas con 16 MP y un sensor de imagen CMOS de 1/2,3 pulgadas para procesamiento de fotograma completo, a todo color, incluso mientras graba videos.
Nehmen Sie mit 16 MP Fotos auf – sogar während der Videoaufzeichnung. Ein 1/2,3-Zoll-CMOS-Bildsensor sorgt für Fotos in Farbe im Vollformat.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
El iris de tipo P permite a las cámaras de red fijas alcanzar un nuevo nivel de rendimiento en cuanto a calidad de imagen.
Durch P-Iris können unbewegliche Netzwerk-Kameras eine neue Dimension der Leistungsfähigkeit hinsichtlich der Bildqualität erzielen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Un monocromo llamado “antes de que desaparezca” fija el reflejo del observador, que primero se halla inmóvil para ir esfumándose lentamente como una imagen fantasmagórica.
Ein monochromes Bild mit dem Titel "bevor ich verschwinde" erzeugt ein Abbild des Betrachters, bleibt als schemenhaftes Bild "eingefroren" stehen und verschwindet langsam.
Sachgebiete: verlag film theater    Korpustyp: Webseite
Nuestros proyectores de instalación fija, especialmente indicados para salas de juntas, aulas y auditorios, reproducen una imagen totalmente nítida y una gran fiabilidad.
Unsere ideal für Konferenzräume, Klassenzimmer und Hörsäle geeigneten fest installierten Projektoren reproduzieren die lebendigsten Daten- und Video-Bilder in ihrer Kategorie.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Este instrumento permite una angulación de 100º en 4 direcciones, por lo que la imagen en pantalla mantiene una posición horizontal fija. ES
Dieses Instrument lässt sich in 4 Richtungen um 100° abwinkeln. Dennoch behält das Bild vor Ihren Augen immer einen festen Horizont bei. ES
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El producto a destacar aparecerá en esta posición fija y con su imagen más grande para llamar la atención de los compradores.
Das Top-Angebot erscheint in dieser festen Position mit einem größeren Bild um die Aufmerksamkeit der Käufer zu erwecken.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
La cámara domo fija True 4K de Panasonic muestra una alta calidad de imagen no solo en su conjunto, sino también cuando se hace zoom o se enfocan diferentes áreas de la imagen. ES
Die Fixkuppel-Kamera mit True 4K-Technologie von Panasonic bietet nicht nur hohe Bildqualität insgesamt, sondern behält diese hohe Qualität auch beim Zoomen und Fokussieren auf unterschiedliche Bildbereiche bei. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
En función de la decisión del fabricante, se almacenará al menos una «imagen fija» de la información en el momento del almacenamiento de un DTC potencial o de un DTC confirmado y activo.
Mindestens ein Satz Freeze-Frame-Daten ist zu speichern, sobald nach Wahl des Herstellers entweder ein vorläufiger DTC oder ein bestätigter und aktiver DTC gespeichert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos pueden transferirse de la máquina de videojuegos al monitor o al receptor de televisión a través del cable y pueden, en función del contenido, visualizarse como un videojuego, un vídeo o una imagen fija, o reproducirse como sonido.
Die Daten können über das Kabel vom Videospielgerät an den Monitor oder das Fernsehgerät übertragen und je nach Inhalt auf dem Bildschirm als Videospiel, Video oder Foto angezeigt oder als Ton wiedergegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al detectarse el primer caso de mal funcionamiento de un componente o sistema se almacenará en la memoria de un ordenador una imagen fija del estado del motor en ese momento.
Bei der Feststellung einer ersten Fehlfunktion eines Bauteils oder Systems müssen die zu diesem Zeitpunkt herrschenden Motorbetriebsbedingungen („Freeze-Frame“-Daten) im Speicher des OBD-Rechners abgespeichert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El producto se clasifica en la partida 3705 porque es una placa fotográfica impresionada y revelada del tipo de las utilizadas para la proyección de una imagen fija en una oblea («wafer»).
Das Erzeugnis ist in Position 3705 einzureihen, weil es sich um eine belichtete und entwickelte fotografische Platte von der Art handelt, wie sie für die Projektion eines unbeweglichen Bildes auf eine Scheibe (wafer) verwendet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Objetivo gran angular de focal fija de gran rapidez que ofrece una espectacular calidad de imagen 4K, el CN-E 24 mm T/1,5 L F proporciona una perspectiva más amplia para captar vistas panorámicas o interiores pequeños. ES
Als Weitwinkel-Festbrennweitenobjektiv der Spitzenklasse mit Bildkreis in Vollformatgröße und spektakulärer 4K-Bildqualität bietet das CN-E 24mm T1,5 L F einen besonders weiten Blickwinkel für die große Szene oder den engen Innenraum. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Durante la impresión digital se transmite la imagen a imprimir directamente del ordenador a la maquina de impresión, con el fin que no se necesita ninguna preimpresión fija, a diferencia de la impresión offset.
Beim Digitaldruck wird das Druckbild direkt vom Computer in die Druckmaschine übertragen, so dass, anders als beim Offsetdruck, keine feste Druckvorlage benötigt wird.
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen typografie    Korpustyp: Webseite
Además se esperaba que la imagen no fuera una mera ilustración de una postura fija y de un pensamiento dado, sino un estímulo que motivara una mirada amplia sobre las múltiples dimensiones de la familia.
Zudem bestand die Erwartung, dass das Bild nicht einfach eine reine Illustration einer definierten Haltung und einer bestimmten Denkweise werde, sondern zu einem weiten Sehen auf die vielfältigen Dimensionen der Familie einlade.
Sachgebiete: astrologie literatur soziologie    Korpustyp: Webseite
(2) bwin no garantiza una calidad de imagen fija del servicio del servicio de Vídeo Live, ya que la retransmisión depende de la conexión de Internet del usuario, sobre la cual bwin no puede influir.
(2) bwin garantiert keine bestimmte Videoqualität für den Service von bwin Live-Video, da die Übertragung vom Internetanschluss der Anwender abhängt, auf den bwin keinen Einfluss hat.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
"Formato útil", significa que todas las señales de diagnóstico y las informaciones del flujo de datos de los sistemas electrónicos de control, incluidos todos los códigos de error y las informaciones de imagen fija empleados, deberán fabricarse con arreglo a las normas industriales vigentes en la Comunidad.
"Nutzbares Format " bedeutet, dass alle Diagnosesignale und Datenstrominformationen der elektronischen Steuerungssysteme, einschließlich aller verwendeten Fehlercodes und Freeze-Frame-Informationen in Übereinstimmung mit den in der Gemeinschaft vorgeschriebenen Industrienormen herzustellen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Por favor elija la anchura y altura del vídeo resultante. Si un valor se fija aAuto K3b elegirá este valor dependiendo de la relación de aspecto de la imagen del vídeo. Advierta que fijar la anchura y la altura ocasionara que no se corrija la relación de aspecto.
Bitte wählen Sie die Breite und Höhe des fertigen Videos. Wenn einer der Werte auf„ Automatisch“ eingestellt ist, wird K3b diesen Wert automatisch in Abhängigkeit zum gewählten Seitenverhältnis festlegen.Beachten Sie: Wenn beide Einstellungen auf feste Werte eingestellt sind, wird eine Seitenverhältniskorrektur vorgenommen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cuando la reactividad se defina como retrasada, se recomienda que la duración de la « pista a reproducir » referenciada no dure más de 5 segundos. La configuración recomendada para un elemento de reproducción que consista en una imagen fija y sin audio es hacer un bucle y tener una reactividad retrasada.
Wenn die Reaktion auf verzögert gesetzt ist, sollte die Länge des referenzierten Abspielelementes nicht mehr als 5 Sekunden betragen. Die empfohlene Einstellung für ein Abspielelement mit einem unbewegten Bild ohne Ton ist einmaliges Durchlaufen und verzögerte Reaktion.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
En caso de que el sistema OBD supervise un dispositivo que no esté contemplado en el apéndice 5 del presente anexo, la información de imagen fija incluirá elementos de información sobre los sensores y actuadores de dicho dispositivo de forma similar a los descritos en el apéndice 5 del presente anexo.
Wird eine Einrichtung vom OBD-System überwacht, ist aber nicht in Anlage 5 zu diesem Anhang aufgeführt, so sind die Freeze-Frame-Daten in ähnlicher Weise wie in Anlage 5 zu diesem Anhang beschrieben durch Daten von den Sensoren und Aktuatoren dieser Einrichtung zu ergänzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El propio sistema OBD no borrará el DTC ni la información pertinente (incluida la imagen fija correspondiente) de la memoria del ordenador hasta que ese DTC haya estado en la categoría «activo» anterior durante un mínimo de 40 ciclos de calentamiento o 200 horas de funcionamiento del motor (lo que se produzca antes).
Ein DTC und die zugehörigen Informationen (einschließlich der Freeze-Frame-Daten) darf vom OBD-System selbst erst gelöscht werden, wenn er über mindestens 40 Aufwärmzyklen oder 200 Motorbetriebsstunden (je nach dem, was zuerst eintritt) im Status „früher aktiv“ gewesen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El aparato está diseñado para realizar varias funciones de la sección XVI, como la recepción de radiodifusión con grabación o reproducción de sonido, la grabación o reproducción de imagen y sonido (vídeo) y la visualización de imágenes fijas y de vídeo.
Das Gerät ist dafür ausgelegt, mehrere Funktionen des Abschnitts XVI zu übernehmen, namentlich Rundfunkempfang mit Tonaufnahme oder -wiedergabe, Videoaufzeichnung oder -wiedergabe sowie Wiedergabe von Bild und Video.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El producto tampoco se puede clasificar como un monitor de la partida 8528, ya que no puede reproducir imágenes de vídeo por la tecnología específica utilizada para la visualización y por la baja calidad consiguiente de la imagen, que solo permite la reproducción de formatos de documentos o imágenes fijas.
Ferner ist eine Einreihung als Bildschirm in Position 8528 ausgeschlossen, da das Gerät aufgrund der für die Anzeige verwendeten speziellen Technologie und der damit einhergehenden geringen Bildqualität nicht in der Lage ist, Videofilme wiederzugeben, sondern ausschließlich der Anzeige von Textformaten und Standbildern dient.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de diagnóstico a bordo podrá borrar un código de fallo, así como la distancia recorrida y la información de imagen fija si no se registra de nuevo el mismo código en cuarenta ciclos de calentamiento del motor como mínimo.
Das OBD-System kann einen Fehlercode, die Angaben über die zurückgelegte Strecke und Freeze-Frame-Daten löschen, wenn derselbe Fehler nicht bei mindest 40 Warmlaufzyklen des Motors erneut festgestellt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de diagnóstico a bordo podrá borrar un código de fallo, así como la distancia recorrida y la información de imagen fija si no se registra de nuevo el mismo código en 40 ciclos de calentamiento del motor como mínimo.
Das OBD-System kann einen Fehlercode, die Angaben über die zurückgelegte Strecke und Freeze-Frame-Daten löschen, wenn derselbe Fehler nicht bei mindest 40 Warmlaufzyklen des Motors erneut festgestellt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si la cámara está en modo de captura Easy, todos los demás ajustes (excepto los de flash, disparador automático, tamaño de la imagen y captura Easy) de los otros menús de captura y calidad estarán configurados de forma fija a unos valores optimizados. ES
Wenn die Kamera auf easy-Aufnahme geschaltet ist, sind alle anderen Einstellungen (außer Blitz, Selbstauslöser, Bildgröße und easy-Aufnahme) in den Menüs der Register Aufnahme und Qualität fest auf vorprogrammierte Optimalwerte eingestellt. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite